A se stesso

Or poserai per sempre,

stanco mio cor. Perì l’inganno estremo,

ch’eterno io mi credei. Perì. Ben sento,

in noi di cari inganni,

non che la speme, il desiderio è spento.

Posa per sempre. Assai

palpitasti. Non val cosa nessuna

i moti tuoi, né di sospiri è degna

la terra. Amaro e noia

la vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.

T’acqueta ormai. Dispera

l’ultima volta. Al gener nostro il fato

non donò che il morire. Ormai disprezza

te, la natura, il brutto

potere che, ascoso, a comun danno impera,

e l’infinita vanità del tutto.

Giacomo Leopardi

*

Kendi kendine

Ey yorgun kalbım, artık rahat edecek, başını

dinleyeceksin sonsuza dek. Bitti en son

düşün de; bitmeyecekmiş gibi gelirdi bana hep.

Bitti hem de kesinlikle. Yitirdim arzularımı,

tatlı yanılsama umudumu değil bir tek.

Sen rahat uyu sonsuza dek. Yeterince yoruldun

zaten çarpa çarpa. Cok yazık boşa harcanmış

bu çarpıntılarına; yoktur çünkü karşılığı

yeryüzünde hiç bir beklentinin. Acı ve sıkıntıdır

yaşam; başka hiçbir şey değil; ve çamurdur dünya.

Sus artık. Son bulsun bu kez her türlü umudun.

Sunmadı yazgı elle tutulur hiçbir şey ölümden

başka emrine insanoğlunun. Küçümse kendini,

doğayı, o çirkin iktidari, gizliden gizliye yönetir

insanliği, herkesin zararına olacak biçimde,

ve tüm evrenin sonsuzca yararsızlığını.

Giacomo Leopardi

Tratto da “Şarkılar – Negdet Adabağ  - Gündoğan     

Tradotto in turco da Negdet Adabağ  - Türkçeye çeviren Negdet Adabağ 

 

geri - indietro