Kırkikindiler

"Bu sarı, tok tütünü senin için

ayırdım; senin için soydum

domatesin kabuğunu, senin için

dildim, tuzladım".

 

"Senin için perdaha çektim içimdeki

hayvanı; gövdemi yaya, burguya

aldım senin için. Bu koku, bu kor,

bu gemsiz istek senin açlığın için".

 

"Toprak suya doydu bu yıl, ben sana

daha doyamadım", diye sürdürüyor

kadın, içinden. "Yüzündeki gururlu

umutsuzlukla içimdeki doludizgin

kısrağa katıl".

Enis Batur

 *

Piogge di pomeriggio

"Ho messo da parte per te questo tabacco giallo,

per te ho sbucciato il pomodoro,

per te l'ho affettato, salato".

 

"Per te ho strisciato l'animale

dentro di me; ho preso il mio corpo nella molla, alla menarola

per te. Quest'odore, questa brace,

questo desiderio senza briglie é per la tua fame".

 

"La terra é sazia d'acqua quest' anno, io non

sono ancora sazia di te" prosegue

la donna fra sé. "Con l'orgogliosa disperazione

sul tuo volto, unisciti alla cavalla dentro di me

che corre a briglie sciolte".

 Enis Batur

 

Tratto da “Poesie acquerellate d'estate” - Scritti e Sigilli - Fondazione Piazolla -  Roma

Traduzione in italiano di Isil Saatçioğlu – italyanca’ya çeviren Isil Saatçioğlu

 geri - indietro