"Bu
sarı, tok tütünü senin için
ayırdım;
senin için soydum
domatesin
kabuğunu, senin için
dildim,
tuzladım".
"Senin
için perdaha çektim içimdeki
hayvanı;
gövdemi yaya, burguya
aldım
senin için. Bu koku, bu kor,
bu
gemsiz istek senin açlığın için".
"Toprak
suya doydu bu yıl, ben sana
daha
doyamadım", diye sürdürüyor
kadın,
içinden. "Yüzündeki gururlu
umutsuzlukla
içimdeki doludizgin
kısrağa
katıl".
*
"Ho
messo da parte per te questo tabacco giallo,
per
te ho sbucciato il pomodoro,
per
te l'ho affettato, salato".
"Per
te ho strisciato l'animale
dentro
di me; ho preso il mio corpo nella molla, alla menarola
per
te. Quest'odore, questa brace,
questo
desiderio senza briglie é per la tua fame".
"La
terra é sazia d'acqua quest' anno, io non
sono
ancora sazia di te" prosegue
la
donna fra sé. "Con l'orgogliosa disperazione
sul
tuo volto, unisciti alla cavalla dentro di me
che
corre a briglie sciolte".
Tratto
da “Poesie acquerellate d'estate” - Scritti e Sigilli - Fondazione Piazolla
- Roma
Traduzione
in italiano di Isil Saatçioğlu – italyanca’ya çeviren Isil Saatçioğlu