Eşiğine
dayanıp seyirdiğim
cansız
doğa: Bir çingene geldi
gece,
ellerimi açtı ve uzun,
dingin
bir yağmur düştü yüzüne:
"Her
şey geçer sen geçmezsin".
Güldüm,
katıldım: Bilmem mi
kuytudan
beslenen yorgun tekliğimi:
Ben
amansız çatlak, sudan ve çıradan
çıkma
yangın lehçesi: Her şey geçer
ben
kalırım.
*
Natura morta che
pulso appoggiato
sul
suo varco: arrivò una zingara
la
notte, mi apri le mani e una lunga,
serena
pioggia le cadde sul viso:
"Passa
tutto, ma tu non passi".
Risi:
soffocato, di sasso, d'accordo: certo conosco
la
mia stanca unicità nutrita nel rifugio:
io,
crudele incrinatura, dialetto d'incendio
originario
d'acqua e resina: Passa tutto
ed
io rimango.
Tratto
da:”Piccole poesie d’argento” -
Scritti e Sigilli - Fondazione Piazolla, Roma
Traduzione
italiana di Isil Saatçioğlu – italyanca’ya çeviren Isil Saatçioğlu