Takvimin,
ağır, kadınsı dönüşünde hayat musluğuna biriken
anları
paylaşamıyor insan kimseyle :
Ne
coşku, ne buruk tad, bir lokomotifin ardına taktığı
iki
som düş vagonunu geri geri
koyağa
söküşünden sökün eden o yabanıl,
unutulmamış
duygu
ve
her sabah, aynı pencereden aynı gözün aynı görüntüyü
bulup
retinede doğurduğu yumuşak ayar:
Saf
beyaz dumanın seke seke kurduğu
bulut
dansından her zaman yaşanmış bir tüy doğuyor
içimde.
*
L'uomo
non riesce a dividere con nessuno gli istanti,
accumulati
sulla canella della vita,
durante
il lento girare femminile del calendario:
né
l'euforia, né il sapore aspro; quel sentimento selvaggio, inobliato,
fuoriuscito quando una locomotiva ha staccato due vagoni di puro sogno aggiunti
dietro,
arretrandoli verso la vallata,
e
la morbida caratura che lo stesso occhio partorisce ogni mattino nella retina,
trovando
la stessa visione dalla stessa finestra:
dalla
danza di nuvola che un fumo candido crea saltellando,
mi
nasce dentro
una
piuma vissuta in ogni tempo.
Tratto
da: “Scritti e
Sigilli” - Fondazione Piazolla - Roma
Traduzione
italiana di Isil Saatçioğlu - Italyanca’ya çeviren Isil Saatçioğlu