Deja vu

 

Takvimin, ağır, kadınsı dönüşünde hayat musluğuna biriken

anları paylaşamıyor insan kimseyle :

Ne coşku, ne buruk tad, bir lokomotifin ardına taktığı

iki som düş vagonunu geri geri

koyağa söküşünden sökün eden o yabanıl,

unutulmamış duygu

ve her sabah, aynı pencereden aynı gözün aynı görüntüyü

bulup retinede doğurduğu yumuşak ayar:

Saf beyaz dumanın seke seke kurduğu

bulut dansından her zaman yaşanmış bir tüy doğuyor

içimde.

Enis Batur

  *

 Deja vu

 

L'uomo non riesce a dividere con nessuno gli istanti,

accumulati sulla canella della vita,

durante il lento girare femminile del calendario:

né l'euforia, né il sapore aspro; quel sentimento selvaggio, inobliato,

fuoriuscito quando una locomotiva ha staccato due vagoni di puro sogno aggiunti

dietro, arretrandoli verso la vallata,

e la morbida caratura che lo stesso occhio partorisce ogni mattino nella retina,

trovando la stessa visione dalla stessa finestra:

dalla danza di nuvola che un fumo candido crea saltellando,

mi nasce dentro

una piuma vissuta in ogni tempo.

 Enis Batur

 

 Tratto da: “Scritti e Sigilli” - Fondazione Piazolla - Roma

 Traduzione italiana di Isil Saatçioğlu - Italyanca’ya çeviren Isil Saatçioğlu

 geri - indietro